Consolidating communication and production

Interprete / 通訳

Gallery

Entrevista Miho Hagino


Image

TALLA se encarga de la interpretación y registro fotográfico de la presentación DAIRAKUDAKAN en CCU México

Entrevista con Maro Akaji director de la Cia. Dairakudakan Temputenshiki
Interpretación: Taro Zorrilla


Traducción de video de la entrevista con Studio Azzurro

TALLA se encargó de la traducción del video de la entrevista con Studio Azzuro para la exposición en el Museo de la Ciudad de Kawasaki.

Exposición Studio Azzurro -KATARIBE-
Del 22 de septiembre – 4 de noviembre de 2012
Horario : 9:30~17:00 hrs.
Museo de la Ciudad de Kawasaki
http://www.kawasaki-museum.jp/

スタジオ・アッズーロ展 -KATARIBE-
会期:2012年9月22日~11月4日
時間:9:30~17:00(月曜日休館、10月8日は開館、9日は閉館)

入場料:一般1,000円、学生・65歳以上800円、中学生以下無料(団体割引有)
会場:川崎市市民ミュージアム
住所:神奈川県川崎市中原区等々力1-2
TEL:044-754-4500
http://www.kawasaki-museum.jp/


Traducción de la entrevista a Eikoh Hosoe por Federico Gama

EIKOH HOSOE: EL FOTÓGRAFO QUE HIZO DE RODIN UN DIOS
(Domingo el Universal, 27 de mayo de 2012) 

TALLA encargó la traducción de la entrevista al fotografo japonés Eikoh Hosoe que Federico Gama realizó en su estancia en México.


TALLA colabora con Museo Frida Kahlo para el registro de objetos de Frida Kahlo con la fotografa Miyako Ishiuchi

Talla colaboró con Museo Frida Kahlo como interprete para la realización de toma fotografica por Miyako Ishiuchi de objetos personales de Frida Kahlo.

Periodico Milenio, Martes, 06 de Marzo de 2012

Foto : Milenio Ishiushi Miyako accede a la intimidad de Frida Kahlo

El Universal, 29 de febrero de 2012


Entrevista con Roberto de la Torre

This slideshow requires JavaScript.

Sachiko Felina Uchiyama,una japonesa quien trabaja en gestion cultural, realizó una entrevista con el artista mexicano, Roberto de la Torre.


Por favor circule información al hispano hablantes.

被災された皆様にお見舞い申し上げます。
今回の震災、津波で亡くなられた方、ご冥福をお祈り申し上げます。もうこれ以上被害が広がらないよう 、心の底から祈っております。
一日も早く心の平静を取り戻していただきたいと思っています。


Si tienen amigos hispanohablantes, por favor circulen este información.
スペイン語圏の方達にこの情報を渡してください。

Fundación Paisaje Social A.C.
日本での地震に関する外国語の情報
被爆から身を守るには(スペイン語版)
募金情報

在日メキシコ大使館オフィシャルページ

Facebook Miho Hagino
地震に関する様々な必要情報をスペイン語で載せています。

各言語に翻訳した地震対応マニュアル
東京外大有志達が作った各言語に翻訳した地震対応マニュアルと
今回の地震の情報サイト。


大駱駝艦メキシコ公演


10月29,30日はメキシコ自治国立大学内の劇場で日本の舞踏、大駱駝艦の”人の秘密”の公演がありました。麿 赤兒さん率いる30名もの団員の方たちは静かな迫力を持っていて、舞台では、思わず引き込まれてしまいました。

舞踏は最初近付き難い、怖いものだという偏見があったのですが、人間の繊細さを表す素晴らしい表現様式だということが感じられました。しかも身体一つで!

唯一のメキシコ人団員、エスパルタコもメキシコに来れたのはタコのおかげと、団員の人たちに沢山感謝され、のびのびとして、とても楽しそうでした。おばあちゃんとお姉さんが見に来ていました。天賦典式と呼ばれる麿さんの思想は、誰もが幸せになれることです。もっと広まってほしいです。

日本という大変なところで大変なお仕事をされているけれど、ひょうひょうとしている。そこに至るまでには大変なご苦労だったことと察します。今回の通訳のお仕事ではお世話になりました。勉強になることが沢山ありました。本当にありがとうございました。


DAIRAKUDAKAN in Mexico city / DAIRAKUDAKAN en México / 大駱駝艦メキシコ公演コーディネーション通訳

We collaborated as interprets of coordination with Butoh dance company, DAIRAKUDAKAN for their presentation in Mexico city.
UNAM’s offical page

This slideshow requires JavaScript.


Foto: Taller de investigación de Arte y Arquitectura México-Japón

Colaboramos con Grupo de danzantes BUTOH, DAIRAKUDAKAN, interprete de producción, coordinación, y registro.
Pagina oficial de UNAM

大駱駝艦メキシコ公演のプロダクション/コーディネーション通訳を担当しました。


Interpretación de la conferencia Kenya HARA / 原研哉氏メキシコ講演会通訳

Colaboremos con la organización de 11ª Bienal de carteles para interpretar la conferencia del diseñador japonés Kenya HARA.

Pagina oficial de 11ª Bienal de carteles

Pagina oficial de Kenya HARA

 

White
White

posted with amazlet at 10.11.01
Kenya Hara
Lars Mueller Publishers
売り上げランキング: 77667

 

 

 

 

日本を代表するデザイナー原研哉氏メキシコポスタービエンナーレ記念講演会の公式通訳を担当させていただきました。

ポスタービエンナーレ公式ページへ


TV programa japonesa, De la ventana de Tren del mundo (Chiahuahua) 世界の車窓から チワワ鉄道編

TALLA encargó el trabajo de coordinación e interpretación del TV programa, Ventana del tren del mundo.

A la pagina de la programa世界の車窓からのページへ

ディレクター日記の中では石井さんという芸名になっていますが、とても楽しかった世界の車窓からの撮影に行ったのは昨年末。いま、ちょうど日本で放映しているそうなので、見てください!